2019
- Ringvorlesung - Aktuelle Fragen der Sprach- und Übersetzungswissenschaft: Maschinelle Übersetzung und Postediting:
Welche Rolle spielt künstliche Intelligenz im
Übersetzeralltag? - 04.07.2019: Technische Dokumentation goes Indutrie 4.0: Maschinelle Übersetzung und Postediting: Wie gut funktioniert künstliche Intelligenz im Übersetzeralltag?
2017
- 29.06.2017: Ringvorlesung - Aktuelle Fragen der Sprach- und Übersetzungswissenschaft: Entwicklungen und Trends bei TM-Systemen
2016
- 27.10.2016: Tag der Sprachendienste des BDÜ: Entwicklungen und Trends im Bereich Translation-Memory-Systeme
- 23.06.2016: Ringvorlesung - Aktuelle Fragen der Sprach- und Übersetzungswissenschaft: Begriffssysteme und Terminologieverwaltungssysteme
2015
- 30.04.2015: Ringvorlesung - Aktuelle Fragen der Sprach- und Übersetzungswissenschaft: Terminologiearbeit und Begriffssysteme: Wie werden die theoretischen Grundlagen in praktischen Terminologieverwaltungssystemen umgesetzt?
2014
- 27.-29.03.2014: DTT-Symposion 2014: Webbasierte Terminologiesysteme - Werkzeuge und ihre Einsatzbereiche
- 15.02.2014: FIT Round Table: New Developments in Translation Tools and Technology: Cloud-based translation systems und Sneak preview Across v6.0
2012
- 28.-30. September 2012: Übersetzen in die Zukunft, 2. Internationalen Fachkonferenz des BDÜ:
- - Across Personal Edition für freiberufliche Übersetzer - universelles Tool für Serverzugriff und Einzeplatzbetrieb
- Strukturierte Terminologiearbeit als Grundlage einer effizienten Übersetzung am Beispiel der Across Personal Edition - 25. - 26. Juni 2012: Internationale Fachkonferenz: Teaching Medical Translation IV: Medical Word Clouds II - Über das Verworten medizinischer Welten
- Die Recherche medizinischer Terminologie in gemeinsprachlichen Quellen - 19.-21.04.2012: DTT-Symposium in Heidelberg
- Kernfunktionalitäten von Terminologiesystemen: Ein praxisorientierter Vergleich
- Webbasierte Terminologiedatenbanken als Alternative zu Leo, Linguee und Wikipedia - 26.03.2012: Across-Übersetzerkonferenz in Köln
- Intensiv-Workshop crossTerm
- Einführung in die Terminologiearbeit mit Across
- crossDesk: Die Arbeitsumgebung des Übersetzers
2010
- 22.10.2010: Across-Übersetzerkonferenz in Köln
- Intensiv-Workshop crossTerm
- Einführung in die Terminologiearbeit mit Across
- Initiale Befüllung des Translation Memory: Alignment von Textpaaren und Migration aus anderen Systemen
http://www.my-across.net - 04.05.2010: II Jornadas del Hispanismo in Heidelberg
Taller de traducción especializada: Introducción al software de traducción “Déjà Vu” - 29./30.04.2010: tekom-Frühjahrstagung in Schweinfurt.
Terminologiearbeit in der Praxis: Terminologie als Corporate Language - 15.04.2010: 12. DTT-Symposium 2010 - Best Practices in der TerminologiearbeitTerminologie-Management - ein Erfolgsfaktor für Unternehmen: Terminologiearbeit in der Praxis
- 18.03.2010: Across-Anwenderkonferenz in Köln
Terminologiearbeit in Across
2009
- 11.-13.09.2009: Übersetzen in die Zukunft - Internationale Konferenz in Berlin
- Workshop: Die Übersetzungsumgebung in Across
Workshop: The translation environment in Across
- Moderation: "Übersetzungsprozesse und maschinengestütztes Übersetzen"
- Tool-Präsentation Across
http://www.bdue.de - 06./07.07.2009: Internationale Fachkonferenz: 'Teaching Medical Translation II': Bridging the Gap: Medical Curriculum Meets Translation Methodology
Medizinische Terminologie als Herausforderung für den Übersetzer am Beispiel des respiratorischen Systems
The Challenge of Translating Medical Terminology: The respiratory system as acase in point - 17.06.2009: Across-Anwenderkonferenz in Zürich
Workshop Terminologiearbeit:
Eine konsistente Firmenterminologie ist Teil der Corporate Identity. Um dem gerecht zu werden, muss einerseits Terminologie strukturiert definiert, andererseits aber auch unternehmensübergreifend verfügbar gemacht werden.
http://www.across.net
2008
- 02./03.06.2008: Internationale Fachkonferenz: Constructivist Learning Theory Meets Medical Translation
Integration medizinischer Kollokationen in Terminologiedatenbanken: Möglichkeiten und Grenzen der Terminologieerkennung und Terminologieüberprüfung im computergestützten Übersetzungsprozess
Integrating Medical Collocations in Terminology Databases: Recognition and Verification of Terminology in a Computer Assisted Translation System
http://www.tmt-heidelberg.com - 09.05.2008: 14. Anglophoner Tag: Terminologie-Werkzeuge für Übersetzer
Integration von Kollokationen in Terminologiedatenbanken
2007
- 21.11.2007: Ringvorlesung am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen
Das Prinzip von CAT-Systemen: across als exemplarischer Fall