25.03.2022: Übersetzen von Texten zu klinischen Studien

Webinarbeschreibung: Übersetzen von Texten zu klinischen Studien Der Aufbau und Inhalt von klinischen Studien und vor allem die Diskussion der Studienergebnisse ist Teil vieler verschiedener medizinischer Textsorten. Angefangen bei den klassischen Studiendokumenten, die unmittelbar in einer Studie verwendet werden, über Studienberichte bis hin zu Pressemitteilungen, die meist für ein breiteres Publikum über die Ergebnisse einer Studie berichten. Fachbegriffe werden in all diesen Texten ganz selbstverständlich und häufig auch ohne weitere…

Read More

17.05.2022: Adipositas: eine chronische Erkrankung und ein unterschätzter Risikofaktor

In Deutschland sind inzwischen zwei Drittel der Männer und die Hälfte aller Frauen übergewichtig und ca. 25 % der Bevölkerung ist sogar an Adipositas (starkem Übergewicht) erkrankt. Aber auch auf der ganzen Welt wird seit Jahren ein kontinuierlicher Anstieg dieser Krankheit verzeichnet, der in manchen Ländern bereits dramatische Ausmaße annimmt. Alarmierend ist allerdings, dass diese chronische Erkrankung inzwischen gehäuft auch bei Kindern und Jugendlichen auftritt, einer Population, bei der die…

Read More

20.01.2022: Maschinelle Übersetzung und DeepL

Maschinelle Übersetzung und DeepL Seit der Einführung des neuronalen Ansatzes bei maschinellen Übersetzungssystemen im Jahr 2016 rückt das Thema Maschinelle Übersetzung (MÜ) immer mehr in den Fokus der Übersetzungsindustrie und erfreut sich zunehmender Aufmerksamkeit – vor allem auch von Seiten der Industrie bzw. der Auftraggeber. Aus diesem Grund können und wollen viele Übersetzer das Thema MÜ und Postediting nicht mehr ignorieren. Dieses Webinar gibt einen Überblick über die Entwicklung der…

Read More

08.02.2022: Einführung in die Grundlagen der Terminologiearbeit

Webinarbeschreibung: Einführung in die Grundlagen der Terminologiearbeit Die systematische und computergestützte Terminologiearbeit hat sich längst im Übersetzungskontext etabliert. Dennoch scheuen sich immer noch viele Unternehmen und vor allem auch freiberufliche Übersetzer davor, sich eine eigene Terminologiedatenbank einzurichten und systematisch aufzubauen, weil die grundlegenden Kenntnisse über die richtige Vorgehensweise und den sinnvollen Aufbau einer Terminologiedatenbank fehlen. Darüber hinaus scheitert der praktische Einsatz eines professionellen Terminologieverwaltungssystems oft an dem zunächst für Anfänger…

Read More

22.02.2022: Die medizinische Fachsprache und ihre Terminologie

Webinarbeschreibung: Die medizinische Fachsprache und ihre Terminologie Wie viele andere Fachsprachen stellt auch die medizinische Fachsprache Übersetzer und Übersetzerinnen vor neue Herausforderungen, wenn man sich in ein neues medizinisches Fachgebiet einarbeiten möchte. Diese Hürden sind selbstverständlich nicht unüberwindbar, obwohl medizinische Fachübersetzer oft ein breites Spektrum und verschiedenste Anforderungen von Seiten der Auftraggeber abdecken müssen. Mit einem grundlegenden Wissen über die Entwicklung der medizinischen Fachsprache und den Aufbau der dazugehörigen Fachbegriffe…

Read More

11.11.2021: Medizinischer Übersetzer: Diabetes mellitus

Die Anzahl der Menschen mit Diabetes mellitus steigt weltweit kontinuierlich an und die Prognosen sehen derzeit alles andere als vielversprechend aus. 2019 litten ca. 463 Millionen Menschen weltweit an Diabetes - Tendenz steigend (Prognose für 2045: 700 Millionen). Aus diesem Grund sollten sich alle Menschen – auch gesunde – rechtzeitig darüber informieren, welches die größten Risikofaktoren für eine Diabeteserkrankung sind, um frühzeitig das Erkrankungsrisiko zu senken. Aus diesem Grund ist…

Read More

28.10.2021: Fachinformationen und Packungsbeilagen

Webinar: Fachinformationen und Packungsbeilagen Die Übersetzung von Zulassungsunterlagen für neue Wirkstoffe und von Beipackzetteln bzw. Packungsbeilagen neuer Arzneimittel sind schon seit längerem ein Schwerpunkt der medizinischen Fachübersetzung. Für die Zulassung innerhalb der EU beispielsweise müssen die Zulassungsunterlagen in allen EU-Sprachen vorliegen. Bestimmte Teile der sogenannten „Zusammenfassung der Merkmale eines Arzneimittels“ bilden anschließend die Grundlage für die Erstellung von Fachinformationen und Packungsbeilagen. Die Textsorte der Packungsbeilage wurde im Laufe der Jahre…

Read More

28.09.2021: Studiendesigns im Überblick

Webinarbeschreibung: Studiendesigns im Überblick In der medizinischen Forschung werden verschiedene Studiendesigns bei der Entwicklung neuer Wirkstoffe und Medikamente eingesetzt. Die Wahl des passendsten Studiendesigns ist dabei für die Qualität der Daten und die abschließende Aussagekraft einer medizinischen Studie von entscheidender Bedeutung. Beim Übersetzen von Studiendokumenten bzw. Texten rund um die Ergebnisse von klinischen Studien sieht man sich in der Regel mit der spezifischen Terminologie des entsprechenden Studiendesigns konfrontiert. Dieses Webinar…

Read More

21.09.2021: PowerPoint für Übersetzer und Übersetzerinnen

Webinarbeschreibung: Übersetzen von PowerPoint-Präsentationen Der Umgang mit und das Übersetzen von PowerPoint-Präsentationen bringt immer wieder besondere Herausforderungen mit sich, da das Dateiformat doch einige spezielle Herausforderungen gegenüber einer Word-Datei mit sich bringt. Das Webinar gibt daher eine Einführung zu den Grundlagen von PowerPoint, um die wichtigsten Bereiche kennenzulernen, die sowohl für Übersetzer als auch Dolmetscher wichtig sein können. Inhalte des Webinars: Die verschiedenen Ansichten in einer PowerPoint Grundlagen für die…

Read More

16.09.2021: Terminologieprüfung (DTT-Webinar)

Viele Unternehmen, aber auch freiberufliche Übersetzer machen inzwischen schon seit Jahren systematische Terminologiearbeit bzw. erweitern ihren Terminologiebestand kontinuierlich um neue Einträge. Diese Datenbestände sind wertvolle Ressourcen für Technische Redakteure, Übersetzer, aber auch alle weiteren Mitarbeiter eines Unternehmens und sollten daher möglichst optimal in Texten eingesetzt werden. Für die korrekte Verwendung von Terminologie in Übersetzungen – aber auch in Quelltexten – gibt es inzwischen diverse Tools, die Autoren bei ihrer Arbeit…

Read More