20.04.2021: Einführung in die Grundlagen der Terminologiearbeit

Die systematische und computergestützte Terminologiearbeit hat sich längst im Übersetzungskontext etabliert. Und dennoch scheuen sich immer noch viele Unternehmen und vor allem auch freiberufliche Übersetzer davor, sich eine eigene Terminologiedatenbank aufzubauen, weil die grundlegenden Kenntnisse über die richtige Vorgehensweise und die sinnvolle Einrichtung einer Terminologiedatenbank fehlen. Darüber hinaus scheitert der praktische Einsatz eines professionellen Terminologieverwaltungssystems oft an der zunächst für Anfänger komplexen Struktur und dem fehlenden technischen Wissen. In diesem…

Read More

22.04.2021: SDL MultiTerm und Terminologieverwaltung in der SDL Language Cloud

Seit der Version 2021 von SDL Trados Studio hat sich einiges im Hinblick auf flexibles Arbeiten und dem Einsatz von Cloud-Komponenten geändert. Es können nun vollständige Cloud-Projekte mit den entsprechenden Ressourcen angelegt werden und entweder direkt im Browser, aber auch in einer herkömmlichen Studio-Version bearbeitet werden. Nichtsdestotrotz wurden hier keine 1:1-Kopien der Studio- und MultiTerm-Version in die Cloud gehoben, sondern eigene Komponenten mit teils ähnlichen Funktionen entwickelt. Dieses Webinar zeigt…

Read More

11.05.2021: Klinische Studien übersetzen

Der Aufbau von klinischen Studien und die Diskussion ihrer Ergebnisse betreffen eine Vielzahl medizinischer Textsorten. Angefangen bei den klassischen Studiendokumenten, die unmittelbar in einer Studie verwendet werden, über Studienberichte bis hin zu Pressemitteilungen, die über die Ergebnisse einer Studie berichten. In all diesen Texten werden Fachbegriffe ganz selbstverständlich und in der Regel ohne weitere Erklärung verwendet. Aber was bedeutet denn Studienphase 1 oder randomisierte Studie? Wie sieht ein Studienplan aus…

Read More

23.03.2021: Die medizinische Fachsprache und ihre Terminologie

Wie viele andere Fachsprachen stellt auch die medizinische Fachsprache und die entsprechende Terminologie Übersetzer vor neue Herausforderungen, wenn ein neues medizinisches Fachgebiet erarbeitet werden soll. Diese Hürde ist natürlich nicht unüberwindbar, obwohl medizinische Fachübersetzer oft ein breites Spektrum und verschiedenste Anforderungen von Seiten der Auftraggeber abdecken müssen. Mit einem grundlegenden Wissen über die Entwicklung der medizinischen Fachsprache und den Aufbau der Fachbegriffe können diese Situationen leichter und schneller gemeistert werden.…

Read More

28.01.2021: Auswertung und Abrechnung von Post-Editing

Übersetzer erhalten in letzter Zeit vermehrt Anfragen für ein Post-Editing oder werden in anderen Bereichen immer häufiger mit dem Thema konfrontiert. Das liegt vor allem daran, dass sich Systeme zur maschinellen Übersetzung (MÜ) immer mehr verbreiten und dadurch auch in den Fokus von potenziellen Auftraggebern rücken. In diesem Webinar sollen keine Best Practices für ein Post-Editing in einer bestimmten Sprachkombination gezeigt werden, sondern erläutert werden, wie gut Post-Editing-Möglichkeiten bereits in…

Read More

21.01.2021: MÜ am Beispiel von DeepL

Einführung zur maschinellen Übersetzung und Möglichkeiten der Integration in TM-Systeme Seit der Einführung des neuronalen Ansatzes bei maschinellen Übersetzungssystemen im Jahr 2016 hat ist das Thema Maschinelle Übersetzung (MÜ) konstant immer mehr in den Fokus der Übersetzungsindustrie gerückt und erfreut sich zunehmender Aufmerksamkeit – vor allem auch von Seiten der Industrie. Aus diesem Grund kommen viele Übersetzer an dem Thema MÜ und Postediting nicht mehr vorbei. Dieses Webinar gibt einen…

Read More

19.11.2020: Congree DTT-Webinar

Die Congree GmbH ist ein Software-Unternehmen mit Hauptsitz in Karlsruhe und unterstützt u.a. Technische Redakteure bei der Quelltexterstellung. Hierbei gibt es viele Herausforderungen zu meistern, um die Qualität zu erhöhen. Congree verspricht nicht nur eine Qualitätssteigerung, sondern auch eine damit einhergehende Kostensenkung für einen z. B. nachgelagerten Übersetzungsprozess. Unternehmensspezifische Style Guides und Firmenterminologie können problemlos in die Quelltextprüfung einbezogen werden – unabhängig vom eingesetzten Editor. In diesem Webinar soll gezeigt werden, wie mit Congree eine regelbasierte Sprachprüfung zur…

Read More

01.10.2020: Klinische Studien verstehen

Der Aufbau von klinischen Studien und die Diskussion ihrer Ergebnisse betreffen eine Vielzahl medizinischer Textsorten. Angefangen bei den klassischen Studiendokumenten, die unmittelbar in einer Studie verwendet werden, über Studienberichte bis hin zu Pressemitteilungen, die über die Ergebnisse einer Studie berichten. In all diesen Texten werden Fachbegriffe ganz selbstverständlich und in der Regel ohne weitere Erklärung verwendet. Aber was bedeutet denn Studienphase 1 randomisierte Studie, p-Wert und Konfidenzintervall überhaupt? Ein tieferes…

Read More

14.08.2020: Podcast zur medizinischen Fachsprache (GFT)

Im heutigen Podcast werden folgende Themen zur medizinischen Fachsprache besprochen: Worauf Kunden bei der Auswahl eines Übersetzers für „Medizinische Übersetzungen“ achten sollten?Woran ein Kunde einen guten Übersetzer für Medizin erkennt?Was an der „Medizinischen Fachsprache“ besonders ist?Was an der „Medizinischen Terminologie“ so besonders ist?Warum die Terminologie bei „Medizinischen Übersetzungen“ so wichtig ist?Welche Tipps würden Sie jungen Übersetzern im Bereich der „Medizinischen Übersetzung / Medizinischen Fachsprache und der Medizinischen Terminologie“ mitgeben?Welche Tipps…

Read More

Juni 2020: Neue Beträge in MDÜ und edition

In der ersten Ausgabe der Fachzeitschrift für Terminologie, edition, des Deutschen Terminologie-Tags ist der Artikel "[i]-match: das neue Language-Management-System für alle" erschienen. [i]-match von ITL in München wurde einer gründlichen Überarbeitung unterzogen und erscheint nun in neuem Gewand. In der zweiten Ausgabe des MDÜ ist das neue Terminologieverwaltungssystem Lexeri unter die Lupe genommen worden. Das cloubasierte System der Firma Toptranslation bietet eine intuitive und erfrischend neue Plattform zur kollaborativen Terminologiearbeit.

Read More